Traduire son CV et ses documents
TRADUIRE SON CV ET SES DOCUMENTS PROFESSIONNELS
Ouvert à un environnement International, le poste souhaité nécessite de postuler dans une langue étrangère ! Vous parlez la langue mais votre interlocuteur pour le recrutement ne parle pas français car il est basé à l’étranger. Dans le processus de recrutement il doit avoir des informations sur vous. Même si la suite de la procédure est transmise à un(e) chargé(e) de recrutement français(e). C’est un schéma classique. Le risque principal est de traduire votre CV en vous basant sur l’architecture de la langue française. Faîtes attention aux incompréhensions. De plus selon le pays les “us et coutumes” ne sont pas les mêmes !!
Sauf si vous êtes bilingue, nous vous conseillons malgré tout de faire appel à un spécialiste de la traduction.
L’AVIS DE JOB INDUSTRIE pour la traduction de votre CV
Une traduction parfaite de votre CV dans votre recherche d’emploi est primordiale. En effet le temps imparti pour découvrir un CV en France ou à l’étranger n’est pas très différent.
Malgré sa bonne volonté le recruteur étranger ne va probablement pas passer son temps à faire des recherches pour la traduction des éléments indiqués sur le CV.
Les faux amis en matière de traduction sont nombreux et la signification au final n’est pas du tout la même…A titre d’exemple en langue anglaise il est amusant de découvrir les mots ayant une signification différente malgré les « apparences » sur le site Superprof.fr
Sans oublier qu’il est nécessaire de donner une image professionnelle notamment lorsque l’on parle d’un poste en lien avec l’international. Poste pour lequel nous sommes censés maîtriser la langue…